• 2009-02-12

    关于诗歌 - [岂曰无衣,与子同袍]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.teachermin.blogbus.com/logs/35106281.html

         记得大学的时候,听李敬一老师讲唐诗宋词,开篇就是这样几句:诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗。

         诗歌一直是我很喜欢的文学样式。因其格律工整,琅琅上口,便于吟唱。也因其措辞精省,含义隽永,言有尽而意无穷。自读研究生以来,零零散散的写了些孤词散句,也算是一种很喜欢的文字游戏。

         前段时间,和hao一起翻看手机里存的,之前写的几首小诗,和文言段子;他看后不无遗憾的说,你已经好久没写这些了。之后又以肯定的语气说,应该经常写写。虽然所学的是不同的专业,但对我的学业,hao一直是鼓励和督促的。对此,我也一直心存感激。这两天,有了些兴致,拾缀两段中英文,重操一把旧业。中文拟写成一首五言律诗,不求词工句丽,也还马马虎虎。英文版本打算写成商籁体,但由于不是什么well-versed poet, 勉强凑足十四行,韵脚是全然不对的。(莎翁商籁体的韵脚,应该是abab,cdcd, efef, gg。而我的这一首英文诗,韵脚是aaaa,bbbb,cccc,dd) 放在这里,姑且自娱,并纪念两天以后的节日。:)

                                                                       无题

    寂寂闻虫语,讪讪立蓬门;

    皎皎华轮动,团团引银针。

    素颜蒙烟色,须眉且持羹;

    盈盈河汉水,脉脉始流深。

     

    English Version

    I remember the day when midsummer approached its end,

    when all were silent but for the song crickets sang;

    By the shabby door you stood with gifts in hand,

    Smile and stammer were the only clues to understand.

     

    When breese was soothing and moonlight was clear,

    We strolled around the lake with hearts of cheer;

    With needle and stitches I embroidered love's sphere,

    Under the gentle shade cast by the jade wheel.

     

    Household affairs were always a cooperation,

    I racked my brains to cook meals of nutrition;

    By my side you stood with close attention,

    Holding the soup bowl became such an obligation.:)

     

    In the Milky Way the current of stars silently flows.

    In the heart the affection soundlessly grows.


    随机文章:

    浪漫的事 2009-10-06
    Whatsoever 2008-05-10
    教学反馈 2007-11-29

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 已经回北京了,有些事情要处理的。想我,想我就过来看看我,hoho~
  • 放假在家消夏吗?忽然很想你啊,蹭蹭。
  • 牛~真牛啊!